http://www.famitsu.com/game/coming/2...51742,0,0.html
The interview about "Culdcept Saga" was released in the network.
The part was extracted below.
======================================
週刊ファミ通2006年4月28日号
(Famitsu Weekly 04/28/2006)
+ すべて3Dモデルで表現しています。
- All are expressed by 3D model.
+ シナリオ面では人気作家の冲方丁さんにお願いをしました。
- Creation of a scenario asked of Tow Ubukata of a popular writer.
* 冲方丁 (Tow Ubukata) was awarded Japan SF grand prix.
* 日本SF大賞 (Japan SF grand prix ??)
http://www.sfwj.or.jp/list.html
+ 小説なら4冊分
- If a scenario is a novel, it is the quantity of an about by four volumes.
+ イベントシーンは英語でのフルボイスになります。
- The event scene is spoken about in English of a full voice.
+ クリーチャーによって地形が変化
- Geographical feature changes with a certain creature.
+ クリーチャーによっては、配置した瞬間にスペル能力がつ・。
- In a certain creature, spelling capability is acquired at the moment of having arranged.
+ 踏むとルートが変わるような、動・マップができました。
- When (A Cepter)stepped on, a map to which a route changes and which moves was made.
+ 本作はこれまでよりもクリーチャーの比率を上げています。
- Rather than before, this work is raising the ratio of creature (in comparison with the kind of all the cards).
+ ほとんどのカードの数値を見直しました。
- Almost all cards looked over the numerical value again.
+ シールド戦 ... 自動ブック生成
- shield mutch ... Automatic book generation
+ メダルシステムをやめて、代わりにアバターパーツを手に入れられるようにしました。
- A medal system is stopped and the avatar part was got instead.
+ ブックの枚数制限も考えました。
それを可変にできるようにして、ユーザーがルールを決められるような形にして・ります。
- Number-of-sheets restrictions of a book were also reconsidered. As the number-of-sheets restrictions were completed in variable, it was made the form a user can decide the rule to be.
+ さらに、北米市場も視野に入れているので、日米対戦もできればと思っています。
- Furthermore, since the North America market is also put into the view, I think if Japan-U.S. match-up can also be performed.
======================================
The following was used for the engine of translation.
powered by Amikai & Eijiro.
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html
http://www.alc.co.jp/
