http://www.bidders.co.jp/item/27976270
http://page2.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/b45427048
http://www.tanteidan.cc/sfc/tasfcre.html
http://www.mandarake.co.jp/shop/info...y/buy/sfc.html
doesn't look too rare to me. seems to go for around $15
http://www.bidders.co.jp/item/27976270
http://page2.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/b45427048
http://www.tanteidan.cc/sfc/tasfcre.html
http://www.mandarake.co.jp/shop/info...y/buy/sfc.html
doesn't look too rare to me. seems to go for around $15
Too bad the Japanese stole half their alphabet from the Chinese. And romanization from Chinese of the (affectionate) name "Yo-shi" is still Yoshi (or Yo' shi, if you want to put the proper accent in). Pinyin is a more accurate and authentic transcription of the pronunciation than whatever you're saying.Originally Posted by Recap
Yo'-shi's Island if you will, but I'm still going to say Yoshi's Island.
That Milon game looks really cool.
Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.
Do not forget that we're not romanizing from the Chinese, but from the Japanese, even if Kanji comes from Chinese and blah blah. And Japanese has its own canon for romanizations, based on the kana alphabets.
Check again the box and you'll see the correct romanization is "Yosshii". Check again my post and you'll see I'm just using the original and official logo romanization.
If the correct romanization is "Yosshii," shouldn't it then be pronounced as thus? I don't know what they call the Japanese version of pinyin, but everything in pinyin is the closest approximate spelling of the pronunciation (then you take into the account the accentuation and whatnot). Maybe I don't get what you mean by "logo" romanization. What's the difference between that and the transcription of the characters?Originally Posted by Recap
Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.
I DO!Originally Posted by burgundy
You sir, are a hideous hermaphroditical character which has neither the force and firmness of a man, nor the gentleness and sensibility of a woman.
You're silly burg.![]()
Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.
WRONG!Originally Posted by Recap
You never romanise vowel extensions at the end of word because they serve no purpose for someone with a English tongue. English speakers will say "Nintendo" right everytime, you don't need to write "Nintendou" in order to enforce the extended 'o'.
There's no such thing as a correct "romanisation" for a created noun. The only true romanisation is whatever the company/artist/etc romanises it as.Originally Posted by Recap
http://www.nintendo.co.jp/n08/a3aj/index.html
I believe it says "Yoshi's Island". Who care's what one box say's, when the absolute majority of Nintendo's translations have him as "Yoshi". "Yossy" was a translation abberation...
http://www.nintendo.co.jp/n02/dmg/yoj/tamago.html
Mario & Yoshi (Yoshi's Egg - 1991), right-click on the source of the pictures of Yoshi and look at their filenames.
Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.
"If the correct romanization is "Yosshii," shouldn't it then be pronounced as thus?"
And what makes you to think that it is not? You're missing that straight romanizations aren't intended to be pronounced as if they were English words.
"Maybe I don't get what you mean by "logo" romanization.
Just this:
"You never romanise vowel extensions at the end of word because they serve no purpose for someone with a English tongue. English speakers will say "Nintendo" right everytime, you don't need to write "Nintendou" in order to enforce the extended 'o'."
Why you English-only speakers do usually think that everything is intended to be pronounced as if they were English words? There's a thing called "straight romanization", which is was I was refering to with "correct romanization". The straight romanization, based on straight kana transliterations and not the sound of the word, is the more canonical one and, as I said, is not intended to be read as English sounds.
"There's no such thing as a correct "romanisation" for a created noun. The only true romanisation is whatever the company/artist/etc romanises it as."
And again, you're not right. There's ALWAYS a correct, straight romanization of kana or kanji words, invented or not. Other thing is if the word is directly invented in romaji form.
"I believe it says "Yoshi's Island". Who care's what one box say's, when the absolute majority of Nintendo's translations have him as "Yoshi". "Yossy" was a translation abberation...
Mario & Yoshi (Yoshi's Egg - 1991), right-click on the source of the pictures of Yoshi and look at their filenames."
I'd recommend you to read again the entire thread, since haven't got anything. I already said that Nintendo established "Yoshi" as the official form, so all those links to Yoshi's games don't say anything new. It just happens that the official, original logo of Yossy Island uses exactly these words in romaji, hence i'll use them.
Next time, get better informed before making categorical asseverations.
Nono. AstroBlue is right. He can put that in his sig too.
o_O
"English-only speakers"? I've done freelance translation work GameSpot, you turd. The whole point of romansation is to allow people who READ roman languages to be able to read Japanese words. It serves no other purpose. There's no clear cut "canon" system of romanisation, there's Hepburn, Kunrei, Nippon, JSL and Wapuro.Originally Posted by Recap
Hepburn however is the most commonly used, and Kunrei is the official system according to the Japanese goverment. In both of the protocol documents for these systems, long vowels are represented by macrons, circumflex or ommision. Never repetition.
So suck it.
YOSSHI was called "Yoshi" in everything official predating "Yossy Island" and everything after "Yossy Island". I own the SFC version, i'll scan it if you want, and the only time Yossy is used is for the box, IIRC in the actual credit's they refer to him as "Yoshi". iHave you ever thought that since most Japanese don't give a fuck about romanisation, that maybe the Graphic Designer who created the box pulled an old Nippon-shiki document out of his arse to translate YOSSHI? And you're simply perpetuating a translation error?
Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.
Good show, Astro.
o_O
Oh and...
http://www.nintendo.co.jp/n01/n64/so...Return133.html
*karate chops sides of groin in aggressive fashion to denote "Suck it!"*
Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.
I do believe someone has been owned.
My respect for AstroBlue has tripled. Awesome.
This whole thing reminds me, though, of this old Gamepro I had years and years ago, right before the SNES launch, where they referred to Yoshi as something not-Yoshi, it may have been "Yossy", I'm not sure what. When I'm home for the week I'll check it out, out of curiosity. This may have not been the first and only time such things have been done in romanizations in Japan, but that article and Yoshi's Island are the only two times I've ever seen it. Regardless, Recap, I have nothing against you personally, though I think some of your gaming preferences are frivolous, that's obviously up to no one to decide but you. But as AstroBlue's evidence has shown, Nintendo, even in Japan, has decided on "Yoshi", even calling the game Yoshi's Island themselves.
With that said, I want to play Doremi Fantasy.
I don't know about owned, but isn't this just Engrish? That's the same kind of Japanese error as "Jampin Jack Frash" or "F***in Funkys".
Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.
Relax yourself, boy. If "long vowels are represented by [whatever]", then, long vowels ARE romanized. It's not really important how (you should know what "straight romanizations from kana" are, thoe). You said that "You never romanise vowel extensions at the end of word because they serve no purpose for someone with a English tongue", which seems to contradict what you said later. Think twice before replying next time.
And of course Japanese "don't give a fuck about romanisation" and the logo may be an "error" from the graphic designer. But Nintendo used it and that's enough to me to write "Super Mario: Yossy Island" and assume it as the official form for the original game. Got it once and for all?
Me too. I can't describe the reminiscent feelings I get looking at those screenshots. Awesome.Originally Posted by Grave
But isn't that the same as calling the Paulie Shore film "Encino Man" by the European name "California Man"? Or calling Roberto Begnini's films by their Italian names? I love "Life is Beautiful," but I don't see what differenc it makes whether I call it that or "La Vita è Bella". Perhaps I'm missing something.Originally Posted by Recap
Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.
I really want that Milon game nowIt's probably all hard to find and whatnot.
Pa, sell me yours.
HA! HA! I AM USING THE INTERNET!!1
You're missing that in almost every language translation there's always a subjective interpretation. Maybe, for instance, the game's author instead of refering to Yoshi, the character, was refering to the generic animal or just the Island's name. And that was lost thanks to the "translation". Notice this is just an example to illustrate that original names are perfectly valid if we're speaking about art, even if this wasn't the point of my previous statement.Originally Posted by Mike
Ohh, so you're saying that you think the island's actual name is Yossy, then?
Interesting.
Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.
That's because there's no such thing as a "straight romanisation from kana", since Japanese and English use completely different phonemes. If "straight romanisation" was real, every single romanisation system would be identical.Originally Posted by Recap
There is however "Hepburn romanisation" and "Kunrei romanisation" of which you both incorrectly used.
Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.
And again, you're thinking that romanizations are just intended for the English pronounciation. Use thisOriginally Posted by AstroBlue
apply the correct transliteration rules and you'll have "a straight romanization".
*Saves pic from above post
Great, now I know more Japanese than most Japanophiles.
P.S. - AstroBlue has thoroughly ruled this thread.
matthewgood fan
lupin III fan
No, you have a bunch of shit.Originally Posted by Recap
That's a Hepburn Chart, you dick; it's made to be used with Hepburn rules, so if you see a は used as a particle and romanise it as "ha" and not "wa", or see a あ, い or う used as a long vowel and actually put them down as a, i or u instead of just putting a ^ or - above the vowel before it, or simply omit it. You're completely wrong.
For such a stuck up Japophile you seem to know fuck all about the language.
Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.
Thats exactly why I hate using romaji AstroBlue... if I do I will type X ha Y desu and then someone will invariably say, "dont you mean X wa Y desu"... well... I do and I dont... it makes very little sense and there absolutely is no such thing as a "canon" or "correct" method of romanization.
Theres just different methods of doing the same shit, like metric vs. US units of measurement.
When you try writing an English proper word or whatever with katakana there is what seems like a billion ways to write it and all are reasonably good. The idea that there is a "correct" way is laughable, and even if there was one it wouldn't be worth learning because we're talking about lame Engrish translations back-and-fro anyway.
Ive never seen someone as stubborn and silly as Recap, and its made even more hilarious because he doesnt know what he's talking about and he's a huge Japanophile.
Yeah, that's why I hate it too. You have to type in "wo" for を, yet almost every romanisation system has it as "o". Same with は and へ when used as particles. But if you're going to be an anal Japophile that insists there is only one proper "straight romanisation", you should atleast get the system you chose right. There's nothing worse than an incorrect pedantic.Originally Posted by diffusionx
Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.
I still think you're a douche... but that post made me laugh my ass off.Originally Posted by Adrian
Good show.
Have I ever mentioned how great Astroblue is?
I think we should pool our money and buy him a quality hooker after this fine show of his.
You sir, are a hideous hermaphroditical character which has neither the force and firmness of a man, nor the gentleness and sensibility of a woman.
Owned by Jeremy. That has to hurt so much.Originally Posted by Jeremy
"I can only say that there is not a man living who wishes more sincerely than I do to see a plan adopted for the abolition of slavery." - Tommy Tallarico
Bookmarks