+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 31 to 60 of 90

Thread: Let's recap: Doremi Fantasy (SFC).


  1. Quote Originally Posted by Recap
    You non-Japanophiles obviously don't know much about Japanese language and kana to romanji transcriptions. "Yoshi" is not a "proper English" word . "Yoshi" is a Japanese name and that's the straight transcription from Japanese to romanji. But never the "proper Anglicized spelling of the Japanese syllables yo-shee". Indeed, there are more than just one way to write the word in correct roman alphabet. "Yosi" would be another one.

    Then there are the non-orthodox ways, which may represent some kind of "anglization". "Yossy" would be one of them. And "Yoshee", another one. None of them are canonical, but still valid.

    Of course, Nintendo has established "Yoshi" as the official form for their character's name. But I always keep the romanized form found in official logos, if it exists. So I will use "Yoshi no Cookie", but also "Super Mario: Yossy Island", even if you or the Big N don't like it.

    By the way, "Ryu" (from Street Fighter) is another non-canonical transcription to romanji, since the correct form is Ryuu. Are you going to use "Ryuu" from now?
    Too bad the Japanese stole half their alphabet from the Chinese. And romanization from Chinese of the (affectionate) name "Yo-shi" is still Yoshi (or Yo' shi, if you want to put the proper accent in). Pinyin is a more accurate and authentic transcription of the pronunciation than whatever you're saying.

    Yo'-shi's Island if you will, but I'm still going to say Yoshi's Island.

    That Milon game looks really cool.
    Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.

  2. Do not forget that we're not romanizing from the Chinese, but from the Japanese, even if Kanji comes from Chinese and blah blah. And Japanese has its own canon for romanizations, based on the kana alphabets.

    Check again the box and you'll see the correct romanization is "Yosshii". Check again my post and you'll see I'm just using the original and official logo romanization.

  3. Quote Originally Posted by Recap
    Do not forget that we're not romanizing from the Chinese, but from the Japanese, even if Kanji comes from Chinese and blah blah. And Japanese has its own canon for romanizations, based on the kana alphabets.

    Check again the box and you'll see the correct romanization is "Yosshii". Check again my post and you'll see I'm just using the original and official logo romanization.
    If the correct romanization is "Yosshii," shouldn't it then be pronounced as thus? I don't know what they call the Japanese version of pinyin, but everything in pinyin is the closest approximate spelling of the pronunciation (then you take into the account the accentuation and whatnot). Maybe I don't get what you mean by "logo" romanization. What's the difference between that and the transcription of the characters?
    Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.

  4. WHO CARES?
    Quote Originally Posted by Yoshi View Post
    burg is the only conceivable choice.

  5. Quote Originally Posted by burgundy
    WHO CARES?
    I DO!
    You sir, are a hideous hermaphroditical character which has neither the force and firmness of a man, nor the gentleness and sensibility of a woman.

  6. You're silly burg.
    Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.

  7. Quote Originally Posted by Recap
    By the way, "Ryu" (from Street Fighter) is another non-canonical transcription to romanji, since the correct form is Ryuu. Are you going to use "Ryuu" from now?
    WRONG!

    You never romanise vowel extensions at the end of word because they serve no purpose for someone with a English tongue. English speakers will say "Nintendo" right everytime, you don't need to write "Nintendou" in order to enforce the extended 'o'.

    Quote Originally Posted by Recap
    Check again the box and you'll see the correct romanization is "Yosshii". Check again my post and you'll see I'm just using the original and official logo romanization.
    There's no such thing as a correct "romanisation" for a created noun. The only true romanisation is whatever the company/artist/etc romanises it as.

    http://www.nintendo.co.jp/n08/a3aj/index.html

    I believe it says "Yoshi's Island". Who care's what one box say's, when the absolute majority of Nintendo's translations have him as "Yoshi". "Yossy" was a translation abberation...

    http://www.nintendo.co.jp/n02/dmg/yoj/tamago.html

    Mario & Yoshi (Yoshi's Egg - 1991), right-click on the source of the pictures of Yoshi and look at their filenames.
    Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.

  8. "If the correct romanization is "Yosshii," shouldn't it then be pronounced as thus?"

    And what makes you to think that it is not? You're missing that straight romanizations aren't intended to be pronounced as if they were English words.


    "Maybe I don't get what you mean by "logo" romanization.

    Just this:



    "You never romanise vowel extensions at the end of word because they serve no purpose for someone with a English tongue. English speakers will say "Nintendo" right everytime, you don't need to write "Nintendou" in order to enforce the extended 'o'."

    Why you English-only speakers do usually think that everything is intended to be pronounced as if they were English words? There's a thing called "straight romanization", which is was I was refering to with "correct romanization". The straight romanization, based on straight kana transliterations and not the sound of the word, is the more canonical one and, as I said, is not intended to be read as English sounds.


    "There's no such thing as a correct "romanisation" for a created noun. The only true romanisation is whatever the company/artist/etc romanises it as."

    And again, you're not right. There's ALWAYS a correct, straight romanization of kana or kanji words, invented or not. Other thing is if the word is directly invented in romaji form.


    "I believe it says "Yoshi's Island". Who care's what one box say's, when the absolute majority of Nintendo's translations have him as "Yoshi". "Yossy" was a translation abberation...
    Mario & Yoshi (Yoshi's Egg - 1991), right-click on the source of the pictures of Yoshi and look at their filenames."

    I'd recommend you to read again the entire thread, since haven't got anything. I already said that Nintendo established "Yoshi" as the official form, so all those links to Yoshi's games don't say anything new. It just happens that the official, original logo of Yossy Island uses exactly these words in romaji, hence i'll use them.

    Next time, get better informed before making categorical asseverations.

  9. Nono. AstroBlue is right. He can put that in his sig too.
    o_O

  10. Quote Originally Posted by Recap
    Why you English-only speakers do usually think that everything is intended to be pronounced as if they were English words? There's a thing called "straight romanization", which is was I was refering to with "correct romanization". The straight romanization, based on straight kana transliterations and not the sound of the word, is the more canonical one and, as I said, is not intended to be read as English sounds.
    "English-only speakers"? I've done freelance translation work GameSpot, you turd. The whole point of romansation is to allow people who READ roman languages to be able to read Japanese words. It serves no other purpose. There's no clear cut "canon" system of romanisation, there's Hepburn, Kunrei, Nippon, JSL and Wapuro.

    Hepburn however is the most commonly used, and Kunrei is the official system according to the Japanese goverment. In both of the protocol documents for these systems, long vowels are represented by macrons, circumflex or ommision. Never repetition.

    So suck it.

    YOSSHI was called "Yoshi" in everything official predating "Yossy Island" and everything after "Yossy Island". I own the SFC version, i'll scan it if you want, and the only time Yossy is used is for the box, IIRC in the actual credit's they refer to him as "Yoshi". iHave you ever thought that since most Japanese don't give a fuck about romanisation, that maybe the Graphic Designer who created the box pulled an old Nippon-shiki document out of his arse to translate YOSSHI? And you're simply perpetuating a translation error?
    Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.

  11. Good show, Astro.
    o_O

  12. Oh and...

    http://www.nintendo.co.jp/n01/n64/so...Return133.html

    *karate chops sides of groin in aggressive fashion to denote "Suck it!"*
    Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.

  13. I do believe someone has been owned.

  14. My respect for AstroBlue has tripled. Awesome.

    This whole thing reminds me, though, of this old Gamepro I had years and years ago, right before the SNES launch, where they referred to Yoshi as something not-Yoshi, it may have been "Yossy", I'm not sure what. When I'm home for the week I'll check it out, out of curiosity. This may have not been the first and only time such things have been done in romanizations in Japan, but that article and Yoshi's Island are the only two times I've ever seen it. Regardless, Recap, I have nothing against you personally, though I think some of your gaming preferences are frivolous, that's obviously up to no one to decide but you. But as AstroBlue's evidence has shown, Nintendo, even in Japan, has decided on "Yoshi", even calling the game Yoshi's Island themselves.

    With that said, I want to play Doremi Fantasy.

  15. I don't know about owned, but isn't this just Engrish? That's the same kind of Japanese error as "Jampin Jack Frash" or "F***in Funkys".
    Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.

  16. Relax yourself, boy. If "long vowels are represented by [whatever]", then, long vowels ARE romanized. It's not really important how (you should know what "straight romanizations from kana" are, thoe). You said that "You never romanise vowel extensions at the end of word because they serve no purpose for someone with a English tongue", which seems to contradict what you said later. Think twice before replying next time.

    And of course Japanese "don't give a fuck about romanisation" and the logo may be an "error" from the graphic designer. But Nintendo used it and that's enough to me to write "Super Mario: Yossy Island" and assume it as the official form for the original game. Got it once and for all?

  17. Quote Originally Posted by Grave
    I want to play Doremi Fantasy.
    Me too. I can't describe the reminiscent feelings I get looking at those screenshots. Awesome.

    Quote Originally Posted by Recap
    And of course Japanese "don't give a fuck about romanisation" and the logo may be an "error" from the graphic designer. But Nintendo used it and that's enough to me to write "Super Mario: Yossy Island" and assume it as the official form for the original game. Got it once and for all?
    But isn't that the same as calling the Paulie Shore film "Encino Man" by the European name "California Man"? Or calling Roberto Begnini's films by their Italian names? I love "Life is Beautiful," but I don't see what differenc it makes whether I call it that or "La Vita è Bella". Perhaps I'm missing something.
    Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.

  18. #49
    I really want that Milon game now It's probably all hard to find and whatnot.

    Pa, sell me yours.
    HA! HA! I AM USING THE INTERNET!!1

  19. Quote Originally Posted by Mike
    But isn't that the same as calling the Paulie Shore film "Encino Man" by the European name "California Man"? Or calling Roberto Begnini's films by their Italian names? I love "Life is Beautiful," but I don't see what differenc it makes whether I call it that or "La Vita è Bella". Perhaps I'm missing something.
    You're missing that in almost every language translation there's always a subjective interpretation. Maybe, for instance, the game's author instead of refering to Yoshi, the character, was refering to the generic animal or just the Island's name. And that was lost thanks to the "translation". Notice this is just an example to illustrate that original names are perfectly valid if we're speaking about art, even if this wasn't the point of my previous statement.

  20. Ohh, so you're saying that you think the island's actual name is Yossy, then?

    Interesting.
    Most baseball players do not drop in the word “cogitate” into their casual conversations, but Dickey does such things apparently without self-awareness. The shelf at the top of his locker is filled with books, among them a dictionary and a thesaurus.

  21. Quote Originally Posted by Recap
    (you should know what "straight romanizations from kana" are, thoe). You said
    That's because there's no such thing as a "straight romanisation from kana", since Japanese and English use completely different phonemes. If "straight romanisation" was real, every single romanisation system would be identical.

    There is however "Hepburn romanisation" and "Kunrei romanisation" of which you both incorrectly used.
    Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.

  22. Quote Originally Posted by AstroBlue
    That's because there's no such thing as a "straight romanisation from kana", since Japanese and English use completely different phonemes.
    And again, you're thinking that romanizations are just intended for the English pronounciation. Use this

    apply the correct transliteration rules and you'll have "a straight romanization".

  23. *Saves pic from above post
    Great, now I know more Japanese than most Japanophiles.
    P.S. - AstroBlue has thoroughly ruled this thread.
    matthewgood fan
    lupin III fan

  24. Quote Originally Posted by Recap
    apply the correct transliteration rules and you'll have "a straight romanization".
    No, you have a bunch of shit.

    That's a Hepburn Chart, you dick; it's made to be used with Hepburn rules, so if you see a は used as a particle and romanise it as "ha" and not "wa", or see a あ, い or う used as a long vowel and actually put them down as a, i or u instead of just putting a ^ or - above the vowel before it, or simply omit it. You're completely wrong.

    For such a stuck up Japophile you seem to know fuck all about the language.
    Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.

  25. Thats exactly why I hate using romaji AstroBlue... if I do I will type X ha Y desu and then someone will invariably say, "dont you mean X wa Y desu"... well... I do and I dont... it makes very little sense and there absolutely is no such thing as a "canon" or "correct" method of romanization.

    Theres just different methods of doing the same shit, like metric vs. US units of measurement.

    When you try writing an English proper word or whatever with katakana there is what seems like a billion ways to write it and all are reasonably good. The idea that there is a "correct" way is laughable, and even if there was one it wouldn't be worth learning because we're talking about lame Engrish translations back-and-fro anyway.

    Ive never seen someone as stubborn and silly as Recap, and its made even more hilarious because he doesnt know what he's talking about and he's a huge Japanophile.

  26. Quote Originally Posted by diffusionx
    Thats exactly why I hate using romaji AstroBlue... if I do I will type X ha Y desu and then someone will invariably say, "dont you mean X wa Y desu"... well... I do and I dont... it makes very little sense and there absolutely is no such thing as a "canon" or "correct" method of romanization.

    Theres just different methods of doing the same shit, like metric vs. US units of measurement.
    Yeah, that's why I hate it too. You have to type in "wo" for を, yet almost every romanisation system has it as "o". Same with は and へ when used as particles. But if you're going to be an anal Japophile that insists there is only one proper "straight romanisation", you should atleast get the system you chose right. There's nothing worse than an incorrect pedantic.
    Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.

  27. Quote Originally Posted by Adrian
    Likewise, Yossy Island is a classic. I love playing Yossy Island on my Super Famicom. Yossy Island for me represents EAD at their best.

    Great game.

    Yossy Island that is.
    I still think you're a douche... but that post made me laugh my ass off.

    Good show.
    The Quarantines - Now available on iTunes and Amazon

  28. Have I ever mentioned how great Astroblue is?

    I think we should pool our money and buy him a quality hooker after this fine show of his.
    You sir, are a hideous hermaphroditical character which has neither the force and firmness of a man, nor the gentleness and sensibility of a woman.

  29. Quote Originally Posted by Jeremy
    *Saves pic from above post
    Great, now I know more Japanese than most Japanophiles.
    Owned by Jeremy. That has to hurt so much.


    "I can only say that there is not a man living who wishes more sincerely than I do to see a plan adopted for the abolition of slavery." - Tommy Tallarico

+ Reply to Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts